FANDOM


Brumbálovy citonové bonbóny jsou rozšířeným motivem ve fandomu Harry Potter, který je v českých zemích často mylně považován za fánonický, ač má kánonické kořeny. K tomuto nedorozumnění došlo díky chybnému překladu první scény s ředitelem Brumbálem a profesorkou McGonagallovou na začátku knihy Harry Potter a kámen mudrců, ve které bylo slovní spojení "lemon drop" špatně přeloženo do češtiny jako "citronová zmrzlina".

  • Citace příslušné scény v originále.[1]

"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"

"A what?"

"A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of"

"No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for lemon drops. "As I say, even if You-Know-Who has gone -"

Harry Potter and the Sorcerers Stone, J.K. Rowling
  • Jeden z prvních překladů knihy Harry Potter a Kámen mudrců.[2]

„Rozhodně to tak vypadá,“ přikývl Brumbál. „Máme být zač vděční. Dala byste si citronovou zmrzlinu?“

„Cože?“

„Citronovou zmrzlinu. To je jeden z mudlovských pamlsků, který mám docela rád.“

„Ne, děkuji,“ pronesla profesorka McGonagallová chladně, jako by si nemyslela, že je vhodná chvíle na pohárky se zmrzlinou. „Jak vám říkám, i pokud je Vy–víte–kdo opravdu pryč –“

Harry Potter a Kámen mudrců, J.K. Rowling, český překlad - 2002(?)
  • Novější překlad prvního dílu serie o Harry Potterovi.[3]

„Rozhodně to tak vypadá,“ přikývl Brumbál. „Máme být zač vděční. Dala byse si citronová cukrátka?“

„Cože?“

„Citronový drobs. To je jeden z mudlovských pamlsků, který mám docela rád.“

„Ne, děkuji,“ přonesla profesorka McGonagallová chladně, jako by si ani nemyslela, že je vhodná chvíle na nějaké mudlovské pamyslky. „Jak vám říkám, i pokud je Vy-víte-kdo opravdu pryč - “

Harry Potter a Kámen mudrců, J.K. Rowling, novější překlad, 6. vydání - 2005

Díky těmto nejasnostem v překladu je mnohými fanoušky považován motiv citronových bonbonů za fánonický jen proto, že neznají anglickou předlohu. Avšak, nadužívání motivu citronových bonbónu nebo zveličování jejich významu (Brumbálovy bonbóny obsahují uklidňující lektvar/afrodiziakum/lektvar pravdy) lze chápat jako fánonické.

Lemon drop a sherbet lemonEditovat

V samotné anglické předloze se lze setkat s výrazy "lemon drop" a "sherbet lemon", které oba zastupují jednu a tu samou věc. Jedná se o tvrdé cucavé bonbony s šumivým vnitřkem, nejčastěji citronové příchuti, ale nezřídka kdy také i jiné ovocné příchuti.

OdkazyEditovat

Reference Editovat

  1. 1 - Originální kniha Harry Potter stažená v PDF
  2. 2 http://onlineknihy.mypage.cz/menu/harry-potter/kamen-mudrcu/1-chlapec-ktery-zustal-nazivu
  3. 3 Ruční přepis z českého knižního překladu. Nakladatelství Albatros, dostisk 6. vydání (1. vydání v této úpravě), 2005

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

V síti Wikia

Náhodná Wiki